Ödön von horvath biografie

Eerder vertaalwerk

Bij uitgeverij Balans verscheen in oktober mijn vertaling van Die Wahrheit über Eva. Die Erfindung der Ungleichheit von Frauen und Männern (De waarheid over Eva. De uitvinding van de ongelijkheid tussen mannen en vrouwen). Carel van Schaik en Kai Michel nemen in dit fascinerende boek 2 miljoen jaar menselijke geschiedenis onder de loep. Ze tonen de ontwikkeling in de relatie tussen man en vrouw en laten zien hoe deze volkomen uit balans kon raken. Nieuwe inzichten uit evolutiebiologie en genetica, archeologie, etnologie en godsdienstwetenschap leggen het complexe proces bloot dat vrouwen in het ongeluk stortte maar ook allesbehalve goed was voor de man. 

Bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff verscheen in april mijn vertaling van Harro & Libertas. Eine Geschichte von Liebe und Widerstand (Harro & Libertas. Een verhaal van spionage en verzet in Hitlers Berlijn). Indrukwekkend boek van Norman Ohler over twee mensen die de moed hadden in verzet te komen tegen de totalitaire dictatuur in hun land. Zij wisten een groep van ruim honderd mensen om zich heen te verzamelen &#; door de Gestapo &#;die rote Kapelle&#; genoemd. Omdat zij contacten onderhielden met de Sovjet-Unie (hoewel zij geen communisten waren), heeft het verzet van deze groep na de oorlog n

Tjerk de Reus

 

Tjerk de Reus () is literatuurcriticus en journalist voor het Friesch Dagblad, De Nieuwe Koers, Katholiek Nieuwsblad en incidenteel voor andere bladen (Reformatorisch Dagblad, Soteria, Radix, Liter).

Hij schrijft artikelen, interviews en recensies op de terreinen theologie, filosofie, samenleving en moderne Nederlandse en internationale literatuur. Zijn literaire belangstelling ligt bij het grensvlak van christendom en literatuur, waarbij de namen te noemen zijn van F.M. Dostojevski, Czeslaw Milosz, Dante, W.H. Auden, T.S. Eliot, Georges Bernanos, Shusaku Endo, Graham Greene, Flannery O&#;Connor, François Mauriac, Ödön von Horváth, Eugenio Corti, John Donne, G.K. Chesterton, Marilynne Robinson, Walker Percy, Frederick Buechner, Gerard Manley Hopkins, Joost van den Vondel, J.R.R. Tolkien, Charles Péguy, Paul Claudel, Les Murray, Willem Jan Otten, Vonne van der Meer, Pieter Nouwen, Willem Barnard, Koos Geerds en Henk Knol.

In oktober verdedigde hij zijn dissertatie over biografie en poëtica van Ad den Besten (). De studie heeft een sterk biografisch karakter hebben, op grond van veel onbekend archiefmateriaal, zoals correspondentie en ongepubliceerde lezingen. Vanuit de biografische context ontstaat zicht op de ontwikkeling van Den Besten

Literatuurgeschiedenis

 •

Frühes Mittelalter ()►

De literatuur uit deze periode bestaat hoofdzakelijk uit religieuze teksten. Maar er zijn ook resten van de oudgermaanse dichtkunst bewaard gebleven zoals de Merseburger Zaubersprüche en het Hildebrandslied. In dit laatste wordt het gevecht tussen een vader en zijn zoon (die zijn vader niet herkent) beschreven. Het slot ontbreekt, maar uit andere bronnen weten we dat de zoon gedood wordt. De germaanse heldenliederen liepen meestal tragisch af. Een formeel kenmerk is de stafrijm (alliteratie).

Hohes Mittelalter ()►

Naast de geestelijke dichtkunst ontwikkelt zich onder invloed van het opkomende ridderdom een wereldlijke dichtkunst. Kenmerkend daarvoor zijn de ridderlijke deugden: trouw, moed en zin in avontuur.

Hoofdvertegenwoordigers zijn:

Hartman von Aue (ca. – ca. ) met Erec en Iwein

Wolfram von Eschenbach (ca. – ca. ) met Parzival

Gottfried von Strassburg (ca. – ca. ) met Tristan und Isolde

Het Nibelungenlied, waarvan de schrijver onbekend is, ademt nog geheel de oudgermaanse geest.

De grootste dichter van minneliederen is Walter von der Vogelweide (ca. – ca. ).

Spätes Mittelalter ( – )►

Door de ontwikkeling van de geldeconomie en de ontdekking van het buskruit verliest het ridderdom aan invloed en wordt he

Een plaats voor de herinnering: in memoriam Daša Drndić

‘Misschien zou het beter zijn als ik een paar van mijn eigen doden hier in de buurt had, ook al waren die tot stof vergaan. Wat als ik hier sterf?’De levende herinneringen van een migrant, een stad, een heel continent komen samen in de boeken van Daša Drndić (, Zagreb), ten onrechte relatief onbekend in Nederland. Guido Snel gedenkt de vorig jaar overleden schrijfster.

Er waren veel ontheemden in die tijd, talloze mensen op drift, op zoek naar een beter leven. Dat mensen verhuizen en migreren is een oud fenomeen, het garandeert dat de wereld voortgaat, hoewel dat vaak wordt vergeten. Het verdrijven van een hele bevolking komt de staat van onze aardbol ten goede.

– Daša Drndić, Leica Format ()

Het emigrantenhotel

Natuurlijk staat het emigrantenhotel er nog, zegt de medewerker van het stadsmuseum. Hij staat voor een boekenkast met vuistdikke publicaties over Veliki Val, de Grote Golf: de honderdduizenden migranten die eind negentiende, begin twintigste eeuw vanuit het Hongaarse deel van de Dubbelmonarchie, door de haven van Kroatische Rijeka – in het Italiaans en het Hongaars Fiume – de oversteek naar Ellis Island maakten.

U loopt de heuvel af door de oude stad naar de marina, aan het begin van het korz

L. Decloedt
Van Bruno Brehm tot Thomas Mann

Simon Vestdijk en de Duitstalige literatuur

Abstract - Simon Vestdijk was well informed about German literature. Not only did he write quite a few essays about it, he also translated a number of German literary works. Because of the fact that some of the authors he translated had a rather positive attitude towards the Third Reich Vestdijk's translations are mostly mentioned in the discussions about his attitude towards the German agressor. This article analyses Vestdijk's commitment to German literature both as a critic and as a translator.

 

Ton Anbeeks oproep tot herstel van ‘het oude, eerbiedwaardige comparatisme, zoals dat door iemand als Kamerbeek jr. werd bedreven’,Ga naar eind1 vindt in de laatste jaren binnen de goegemeente der literatuurwetenschappers steeds duidelijker gehoor. Men raakt er meer en meer van overtuigd dat bij de analyse van het literaire klimaat in Nederland en Vlaanderen ook aandacht moet worden besteed aan de receptie van buitenlandse auteurs. In het nu volgende betoog wil ik proberen na te gaan welke rol Vestdijk als vertaler en essayist gespeeld heeft bij de bekendmaking en verspreiding van Duitstalige literatuur in Nederland.

Ook vandaag nog verloopt de relatie Nederlan